Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Noun) następstwo, następstwa, skutki, pokłosie, żniwo; rolnictwo potraw, drugi pokos; rolnictwo pokłosie;
in the aftermath of sth - w następstwie czegoś;

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

następstwa, pokłosie, skutki, (roln.) drugi pokos (trawy)

Uniwersalny słownik angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Andrzej Kaznowski)

n pokłosie
fig. żniwo, następstwa

ECTACO słownik angielsko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

POKŁOSIE [ROLN.]

POTRAW [ROLN.]

POKOS

POZOSTAŁOŚĆ

Nowy słownik angielsko-polski aut. Zygmunt Saloni, Tadeusz Piotrowski

pokłosie

Praktyczny słownik religijny angielsko-polski 2005, Krzysztof Czekierda

przen. następstwa
pokłosie

Otwarty słownik angielsko-polski V.9.2007, Copyright (c) Jerzy Kazojć - 2007 r.

następstwo

wynik

Słownik gospodarki wodno-ściekowej angielsko-polski

okres następujący (po czymś)
~, flood - okres po powodzi

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

I see people struggling to emerge from the aftermath of the civil war atrocities.
Widzę ludzi walczących o otrząśnięcie się z okrucieństw wojny domowej.

statmt.org

We will also provide further financial assistance for the aftermath of the conflict.
Zapewnimy także dalsze wsparcie finansowe po zakończeniu konfliktu.

statmt.org

The state of transatlantic relations in the aftermath of the US elections (
Stan stosunków transatlantyckich po wyborach prezydenckich w USA (

statmt.org

The role of the European Union must be strengthened in the aftermath of this crisis.
W następstwie tego kryzysu należy wzmocnić rolę Unii Europejskiej.

statmt.org

The EU and the US are still suffering from the aftermath of the economic crisis.
UE i USA wciąż borykają się z następstwami kryzysu gospodarczego.

statmt.org

He was seeking a new life in a new country after his wealthy father, Miklos, had lost the family estate and five restaurants he owned to the Russian occupation in the aftermath of the second world war.

www.guardian.co.uk

The postwar years saw unprecedented creativity in French design, driven first by the aftermath of bomb damage and then by the consumer boom of the 50s and 60s.

www.guardian.co.uk

The 64-year-old is due to speak with Sir Dave Richards, the chairman of Club England, this morning having made it clear in the immediate aftermath of the 4-1 second round defeat that he does not wish to resign his position with two years to run on his Â?6m-a-year contract.

www.guardian.co.uk

It was the aftermath of the first world war that was largely responsible for Scott's revival.

www.guardian.co.uk

The best we can do is to plan for the aftermath.
Najlepsze, co możemy zrobić, to przygotować się na następstwa uderzenia.

We will also provide further financial assistance for the aftermath of the conflict.
Zapewnimy także dalsze wsparcie finansowe po zakończeniu konfliktu.

Many storms, we've got some pictures of the aftermath here.
Masa burz. Mamy tu kilka zdjęć ze skutkami.

It was created in the aftermath of the floods.
Został utworzony w następstwie powodzi.

I see people struggling to emerge from the aftermath of the civil war atrocities.
Widzę ludzi walczących o otrząśnięcie się z okrucieństw wojny domowej.

I think that such a white paper is especially needed in the aftermath of the Copenhagen climate change talks.
Moim zdaniem taka biała księga jest szczególnie potrzebna w następstwie rozmów kopenhaskich w sprawie zmian klimatu.

I understand that in the aftermath of this serious accident, several technical and political questions concerning rail safety can be asked.
Moim zdaniem w związku z tą poważną katastrofą można zadać sobie kilka pytań natury technicznej i politycznej, dotyczących bezpieczeństwa kolei.

The Member States are still struggling to cope with the aftermath of the crisis.
Państwa członkowskie nadal zmagały się z następstwami kryzysu.

It's the aftermath that matters, not the act.
To następstwa się liczą, nie sam akt.

I watched the aftermath of that plane crash.
Widziałem jak rozbił się samolot.

We also have to be prepared for new challenges, such as countering terrorist attacks and dealing with their aftermath.
Musimy być także gotowi na nowe wyzwania takie jak przeciwdziałanie atakom terrorystycznym i zwalczenie ich skutków.

Aftermath of what, another flight 197?
Jakiej katastrofie, kolejnym locie 197?

But the main question now is how to continue the Union reform and deepen the integration process in the aftermath of the Irish 'no'.
Ale głównym pytaniem na chwilę obecną jest to, w jaki sposób kontynuować reformę Unii oraz pogłębiać proces integracyjny po otrzymaniu sprzeciwu ze strony Irlandii.

The role of the European Union must be strengthened in the aftermath of this crisis.
W następstwie tego kryzysu należy wzmocnić rolę Unii Europejskiej.

We have met this evening to discuss the Commission's proposal to help Pakistan in the aftermath of the flooding.
Spotykamy się dzisiejszego wieczoru w celu rozważenia propozycji Komisji mającej na celu pomoc Pakistanowi w przeciwdziałaniu skutkom powodzi.

This will address the quality of treatment that victims receive in the aftermath of a crime and during the criminal proceedings.
Będzie on dotyczył jakości traktowania ofiar po przestępstwie oraz podczas postępowania przed sądem.

The second area where we need Georgia to deliver is in demonstrating 'strategic patience' in the aftermath of the conflict.
Drugim obszarem, w którym Gruzja musi się wykazać jest zademonstrowanie "strategicznej cierpliwości” po zakończeniu konfliktu.

I abstained from the final vote on the compromise resolution on the aftermath of the forest fires in 2009.
W trakcie końcowego głosowania nad kompromisową rezolucją w sprawie następstw pożarów lasów w 2009 roku wstrzymałem się od głosu.

The European reaction to the Russian-Georgian conflict and its aftermath has been mixed.
Reakcja Europy na konflikt rosyjsko-gruziński i jego następstwa była niejednoznaczna.

The EU and the US are still suffering from the aftermath of the economic crisis.
UE i USA wciąż borykają się z następstwami kryzysu gospodarczego.

Madam President, two themes have emerged in the aftermath of the tragic events which struck Japan 12 days ago.
Pani Przewodnicząca! W wyniku tragicznych wydarzeń, do których doszło w Japonii 12 dni temu, pojawiły się dwie kwestie.

New Orleans in the aftermath of Hurricane Katrina.
Nowy Orlean po przejściu huraganu Katrina...

The state of transatlantic relations in the aftermath of the US elections (debate)
Stan stosunków transatlantyckich po wyborach w USA (debata)

The draft policy document was presented to the Quintana Roo local congress in the aftermath of the seminar.
Po zakończeniu seminarium projekt dokumentu zaprezentowano lokalnemu kongresowi Quintana Roo.

In the aftermath of the economic downturn, as Mr Callanan mentioned, these discussions were indeed difficult.
Z uwagi na wspomnianą przez pana posła Callanana recesję gospodarczą te dyskusje były faktycznie trudne.

Every victim of crime needs assistance in the aftermath of a crime and to cope with any proceedings that follow.
Każda ofiara przemocy potrzebuje w jej następstwie wsparcia, aby mogła poradzić sobie z jej konsekwencjami i dalszym postępowaniem.

We expressed the European Union's deepest sympathy in numerous statements published in the aftermath of the disaster.
W licznych oświadczeniach opublikowanych po przejściu cyklonu wyrażaliśmy najgłębsze współczucie Unii Europejskiej.

The present crisis is the hideous aftermath of a credit mania, specifically of the excessive expansion of debt.
Dzisiejszy kryzys to przerażający wynik manii kredytowej, a w szczególności nadmiernej ekspansji zadłużenia.

This draft resolution on the state of transatlantic relations in the aftermath of the US elections indicates how important these relations are.
Projekt rezolucji w sprawie stanu stosunków transatlantyckich po wyborach prezydenckich w USA wskazuje na znaczenie tych relacji.

This means, I assume, that one of his last tasks before leaving office was to deal with the immediate aftermath of the terrible bombings in Madrid.
To oznacza, że jednym z jego ostatnich zadań przed zakończeniem urzędowania było zajęcie się bezpośrednimi następstwami okropnych zamachów bombowych w Madrycie.

The European Council later this week will take stock of the situation in Japan in the aftermath of this tragedy.
W kolejnych dniach bieżącego tygodnia Rada Europejska dokona przeglądu obecnej sytuacji w Japonii, będącej następstwem tej tragedii.

I repeat this call today, as it is no less important now, in the aftermath of the NATO summit in Bucharest.
Dzisiaj powtarzam to wezwanie, ponieważ po zakończeniu szczytu NATO w Bukareszcie jego znaczenie jest obecnie nie mniejsze.

In the aftermath of the war in Gaza, there were a number of attacks on Jewish property and Jewish interests, including in my home town.
W następstwie wojny w Strefie Gazy miało miejsce szereg ataków na żydowskie mienie i interesy, również w moim rodzinnym mieście.

The Mon report raises the subject of transatlantic relations in the aftermath of the presidential elections in the USA.
Sprawozdanie, którego autorem jest Francisco Mon, porusza kwestie stosunków transatlantyckich po ostatnich wyborach prezydenckich w USA.

The EU will analyse, in the aftermath of Durban, how it will continue to support the Durban agenda.
W następstwie konferencji Durban UE przeprowadzi analizę sposobów dalszego wsparcia priorytetów określonych w jej trakcie.

Madam President, Commissioner, we have already held a debate about the ash cloud and the associated problems for aviation in the immediate aftermath of the volcanic eruption.
Pani przewodnicząca, panie komisarzu! Prowadziliśmy już debatę na temat chmury pyłu wulkanicznego oraz związanych z nią problemów lotnictwa tuż po erupcji wulkanu.

(DE) Mr President, ladies and gentlemen, Lisbon brings us yet another important step closer and successfully brings to an end the aftermath of the meetings.
(DE) Panie przewodniczący, panie i panowie! Lizbona umożliwi nam pójście o jeszcze jeden ważny krok dalej i efektywne ukończenie prac.

There are few practical procedures in place that offer support or advice to victims and families that have been caught up in the aftermath of crime and serious injury abroad.
Istnieje niewiele praktycznych procedur zapewniających wsparcie lub doradztwo osobom, które padły ofiarą przestępstw i poważnych szkód za granicą, i ich rodzinom.

(LT) Today we are talking about the tragic situation in Burma in the aftermath of the cyclone that swept across the country at the beginning of the month.
(LT) Rozmawiamy dziś o tragicznej sytuacji w Birmie w następstwie cyklonu, który przeszedł przez to państwo na początku miesiąca.

As Unicef stated in the aftermath of her tragic death, a child was victimised twice: first by the perpetrators of the rape, and then by those responsible for administering the justice.
Jak oświadczył UNICEF po jej tragicznej śmierci, dziecko stało się ofiarą dwukrotnie: najpierw ofiarą uczynili ją sprawcy gwałtu, a potem osoby odpowiedzialne za wymierzenie sprawiedliwości.

In the aftermath of the Copenhagen negotiations, it is right that we pay increasing attention to that part of the world which has been witnessing the most tangible effects of climate change.
Po negocjacjach kopenhaskich słusznie poświęcamy coraz więcej uwagi tej części świata, która doświadcza najbardziej namacalnych skutków zmiany klimatu.

We should pay the utmost attention and respond urgently to the situation in Japan in the aftermath of the terrible disaster, and provide not only moral, but also economic, humanitarian and political support.
Sytuacja w Japonii jako wynik wielkiego kataklizmu zasługuje na najwyższą uwagę, reakcję i udzielenie wsparcia nie tylko moralnego, ale ekonomicznego, humanitarnego i politycznego.

in writing. - The way the Chinese dealt with the aftermath of the earthquake in Southwest China was an example of the progress the country has made in recent years.
na piśmie. - Sposób, w jaki Chińczycy poradzili sobie z następstwami trzęsienia ziemi w Południowo-zachodnich Chinach jest przykładem tego, że w ostatnich latach kraj zrobił postępy.

His time at the helm has undoubtedly been high profile and focused, and we particularly recall his contribution to the peace process in Georgia in the aftermath of the invasion by Russian forces.
Kiedy stał on u steru, to bez wątpienia wykazywał zaangażowanie i koncentrację. W szczególności przypominamy jego wkład w proces pokojowy w Gruzji po inwazji wojsk rosyjskich.

While we remember the Chernobyl disaster today, our thoughts are also with the Japanese nation, which is struggling with the aftermath of the tsunami and the accident at the Fukushima nuclear power plant.
Wspominając katastrofę z Czarnobylu jesteśmy dzisiaj także myślami z narodem japońskim zmagającym się ze skutkami spowodowanymi falami tsunami i ze skutkami wypadku w elektrowni atomowej Fukushima.

First Belarus, which suffered the same consequences of this disaster as did Ukraine, and which has been funding recovery from the aftermath of the disaster patiently and without any posturing.
Pierwszym jest Białoruś, która poniosła takie same konsekwencje katastrofy, co Ukraina, a która cierpliwie i bez puszenia się finansuje naprawę skutków tej katastrofy.

One has to realise that the situation there, which was already very difficult before the earthquake, became immensely challenging in its aftermath and even more complicated later - due to Hurricane Tomas, the cholera epidemic and political instability.
Należy sobie zdać sprawę, że sytuacja w tym kraju, już i tak trudna, stała się jeszcze trudniejsza po trzęsieniu ziemi, a później dodatkowo skomplikowała się wskutek huraganu Tomas, epidemii cholery i politycznej destabilizacji.

- The next item is the report by Mr Millán Mon, on behalf of the Committee on Foreign Affairs, on the state of transatlantic relations in the aftermath of the US elections.
- Kolejnym punktem posiedzenia jest sprawozdanie pana posła Millána Mona w imieniu Komisji Spraw Zagranicznych w sprawie stanu stosunków transatlantyckich po wyborach prezydenckich w USA.

Mr President, a few short years ago I was with a delegation in Chad, in the aftermath of their civil war and the violence, looking at the optimism that was coming from the arrival of oil and the pipeline.
Panie przewodniczący! Kilka lat temu byłem z delegacją w Czadzie po zakończeniu wojny domowej i przemocy w tym kraju, patrząc na optymizm, z jakim przyjęto wiadomość o budowie ropociągu.

I would just appeal to Members of this House to consider the irony of the similarity between that argument and the one that was trotted out in the aftermath of the French, Dutch and Irish 'no' votes.
Chciałbym tutaj zaapelować do członków tej Izby, by zastanowili się nad ironicznym faktem, że argument ten jest podobny do wysuniętego po francuskim, holenderskim i irlandzkim głosowaniu na "nie”.